贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
更晒 |
Ich lüfte wieder Kleider |
| |
|
| |
|
| 更晒秋衣就晚晴, |
Um die Herbstkleider wieder zu lüften, nutze ich das klare Wetter am Abend |
| 好山能照病容清。 |
Wenn ich vor den schönen Bergen stehen kann, verliere ich mein kränkliches Antlitz |
| 离魂附草为萤火, |
Ach könnte meine Seele meinen Körper verlassen, um ein Leuchtkäferchen in den Gräsern zu sein |
| 幽恨如冰化水晶。 |
Mein verborgener Schmerz würde wie Eis zu kristallklarem Wasser schmelzen |
| 燕后新鸿连复断, |
Nach den Schwalben folgen die Schwanengänse einander und trennen sich wieder |
| 雨边残月死还生。 |
Am Rande des Regens stirbt die Sichel des Mondes und kehrt ins Leben zurück |
| 小窗夜色从来淡, |
Am kleinen Fenster war das nächtliche Dämmerlicht schon immer trüb |
| 便为灯花坐到明。 |
Ich sehe es als glimmenden Docht an und sitze bis zum Morgen |